Juin 252014
 

L’article est disponible (en anglais) sur le blog d’Alin Suciu :

The Codicology of the New Coptic (Lycopolitan) Gospel of John Fragment (and Its Relevance for Assessing the Genuineness of the Recently Published Coptic “Gospel of Jesus’ Wife” Fragment) (traduction du titre : La codicologie du nouveau fragment copte (Lycopolitain) de l’Évangile de Jean (et sa pertinence afin de déterminer l’authenticité du fragment copte de “L’Évangile de l’épouse de Jésus”)

Je cite :

For myself, this codicological analysis of the John fragment strengthens still further the conclusion to be drawn from observations that other scholars have brought forward in recent weeks about its text, orthography, and paleography. I do not see how there can be any room for doubt in anyone’s mind that the John fragment is but the product of a hoax. That this conclusion has implications for judging the genuineness of the Gospel of Jesus’ Wife fragment is obvious, and the demonstrable certainty that the John fragment is a fake confirms me in the opinion that the Gospel of Jesus’ Wife fragment too is a fake, a product of the same hoax that has brought us a new (but worthless) witness to the dialect-L5 Coptic version of the Gospel of John.

 

 

  3 Responses to “Encore le papyrus soi-disant de l’épouse de Jésus. Un article de Stephen Emmel.”

  1. Il semble que c’est payant de vendre du mensonge !

    Une chance qu’il y a des gens qui démasquent. 🙂

  2. Je voudrais savoir si le fragment de « La Femme de Jésus » est en lycopolitain. J’ai bien compris que le fragment de « l’Evangile de Jean » l’était, mais pour le premier on nous parle de copte… s’agit-il de copte-Lycopolitain ou de copte-copte?
    Merci de me répondre…

    • Par «copte-copte», je suppose que vous voulez parler du dialecte bohaïrique, un dialecte originaire du nord de l’Égypte, utilisé dans la liturgie des églises copte?

      La langue copte comporte en fait un ensemble de dialectes. Le dialecte classique (la langue de Shenoute) est le sahidique, un dialecte du sud. Le lycopolitain est aussi un de ces dialectes (il y en a plusieurs autres, ainsi que des sous-dialectes).

      Si on revient à ce fameux fragment soi-disant de «la femme de Jésus». Dans la mesure où il est de plus en plus évident qu’il s’agit d’un faux qui brode autour d’extraits d’une version PDF disponible en ligne de l’Évangile de Thomas (en reproduisant une faute unique à ce PDF, ainsi qu’une particularité syntaxique unique à l’Évangile de Thomas!) et que l’Évangile de Thomas est en sahidique, le fragment est aussi en sahidique (avec quelques incohérences syntaxiques). Vous pouvez lire à ce sujet les articles en ligne de Francis Watson et de Leo Depuydt.

Sorry, the comment form is closed at this time.